检索条件:
"关键词=汉译本"- 维吾尔民间达斯坦《乌古斯传》研究及汉译本探析获取全文在线阅读
- 1
- 出 处:《汉字文化》 中国人文科学核心期刊要览 2022年第7期136-138,共3页
- 作 者:米吉提·阿布拉
- 摘 要:《乌古斯传》是一部记述古代社会、政治、经济、军事和文化等各领域的长篇叙事诗.这部达斯坦的语言结构简单,内涵丰富,是珍贵的古代文化遗产之一.因此,在我国各族人民的共同文学史上具有独特而重要的地位.本文主要对《乌古斯传》的研...
- 关 键 词:乌古斯传 研究现状 汉译本
- 下载次数:0 在线阅读:0
- 舞台提示翻译与人物形象塑造——以《天边外》荒芜译本为例获取全文在线阅读
- 2
- 出 处:《名作欣赏》 2022年第15期39-41,共3页
- 作 者:陈雨勤 王占斌
- 基金项目:天津哲学社科规划项目"尤金.奥尼尔戏剧回归叙事研究"(TJWW21-003)阶段性成果
- 摘 要:舞台提示翻译对人物形象塑造的分析有着至关重要的影响,它进一步补充完善了以往通过剖析译文中对话、叙事和潜台词的剧本人物研究.通过分析舞台提示,读者能够发现种种人物所属的不同社会环境中所特有的更广泛的人类特征.因此,舞台提示...
- 关 键 词:《天边外》 舞台提示 人物形象塑造 汉译本
- 下载次数:0 在线阅读:0
- 从译者身份看小说文体风格的翻译——以《了不起的盖茨比》三个汉译本为例获取全文在线阅读
- 3
- 出 处:《文化学刊》 中国人文科学核心期刊要览 2021年第11期75-78,共4页
- 作 者:张思思
- 摘 要:近年来,译者身份的定位发生了巨大转变,译者主体性得以彰显.译者身份深深影响着译者风格.关注译作,不能仅关注作品的具体的翻译方法.本文拟从《了不起的盖茨比》的三位翻译者乔志高、巫宁坤、姚乃强的译者身份出发,探讨译者身份对小...
- 关 键 词:译者身份 文体风格 《了不起的盖茨比》汉译本
- 下载次数:1 在线阅读:7
- 《小妇人》汉译本语言与角色性格特征关系研究获取全文在线阅读
- 4
- 出 处:《汉字文化》 中国人文科学核心期刊要览 2021年第20期151-153,共3页
- 作 者:李佳潼 李思龙
- 摘 要:一部优秀的文学作品无论从情节还是角色角度,都能引起读者的共鸣,因此,在翻译外国文学作品时,"活"情节和"活"角色是关键.本文通过比较和赏析《小妇人》两个汉译本中角色的外貌描写以及原著与译文中角色的个性描写,揭示译者在描写...
- 关 键 词:《小妇人》 汉译本 角色性格特征 外貌描写 个性描写
- 下载次数:3 在线阅读:11
- 《共产党宣言》汉译本中"资产阶级"相关译词的溯源、变迁及深化路向获取全文在线阅读
- 5
- 出 处:《社会主义研究》 北大2011版核心期刊 中国人文科学核心期刊要览 2021年第5期40-48,共9页
- 作 者:张文彬
- 基金项目:2020年度教育部人文社会科学研究青年项目"信仰生成论视域下大学生社会主义家国情怀的培育研究"(20Y JC710089);
- 摘 要:"资产阶级"(bourgeoisie)是《共产党宣言》中的核心词汇.从1920年《宣言》首个汉语全译本到最新的中央编译局系统化的定译本,表达"资产阶级"之意的译词经过了多次调整.从最初的"有产者""有产阶级""绅商""财...
- 关 键 词:资产阶级 汉译本 《共产党宣言》 马克思主义中国化
- 下载次数:5 在线阅读:0
- 术语修辞与中国特色理论话语——以《共产党宣言》汉译本和习近平总书记"七一"重要讲话为例获取全文在线阅读
- 6
- 出 处:《北华大学学报:社会科学版》 中国人文科学核心期刊要览 2021年第4期30-42,151-152共15页
- 作 者:张春泉
- 基金项目:国家社会科学基金项目"中文科技术语的语域传播研究" (17BYY212), 全国科技名词审定委员会科研项目"术语修辞与中国特色哲学社会科学话语体系建设" (WT2021030) 的阶段性研究成果.
- 摘 要:在马克思主义理论指导下, 现代汉语术语修辞是中国特色理论话语建构的重要手段、必要途径.完善的中国特色哲学社会科学话语体系是优化术语修辞的理想语境, 是现代汉语术语修辞的重要旨归.着眼于较为宏观的组合关系, 术语的语境分布...
- 关 键 词:习近平 "七一"重要讲话 术语修辞 中国特色理论话语 《共产党宣言》汉译本
- 下载次数:0 在线阅读:0
- 鲁迅《小约翰》翻译的思想突围获取全文在线阅读
- 7
- 出 处:《文学教育》 2021年第27期10-13,共4页
- 作 者:姜欣宇
- 摘 要:将鲁迅《小约翰》置于其整个童话译介脉络中,发现《小约翰》译本是鲁迅翻译实践与其儿童观日益紧密结合过程中的重要作品,其裂隙的产生与弥合都根源于"儿童本位"在翻译中如何实现这一命题.鲁迅独到的"儿童本位"观使他必然"追求超越...
- 关 键 词:鲁迅 《小约翰》 汉译本 翻译裂隙 儿童本位 成人童话 思想突围
- 下载次数:0 在线阅读:4
- 《蒙古风俗鉴》原稿本、批注本及译本考异获取全文在线阅读
- 8
- 出 处:《民族翻译》 2021年第2期72-81,共10页
- 作 者:红梅 黑龙
- 基金项目:本文系国家社会科学基金重大项目"《钦定理藩院则立》满蒙汉诸本整理与研究"(17ZDA208)、2019年度中央高校基本科研业务费项目"《妙法莲华经》蒙古回鹘文文本词汇比较》"(31920190129)阶段性成果.
- 摘 要:《蒙古风俗鉴》是近代蒙古族著名学者罗卜藏全丹所著蒙古族民俗学经典文献,有蒙古文和汉文两个版本,分别成书于1918、1919年.该书全方位地展现了清朝统治下的蒙古地区,尤其是以卓索图盟为核心的内蒙古东部地区民俗文化及社会景...
- 关 键 词:蒙古风俗鉴 稿本 批注本 汉译本 考异
- 下载次数:1 在线阅读:6
- 诗歌翻译中的陌生化手法——以希尼诗集《区线与环线》两个汉译本为例获取全文在线阅读
- 9
- 出 处:《名作欣赏》 2021年第36期14-15,共2页
- 作 者:雷冠群
- 基金项目:2017年度湖南省教育厅科学研究项目:谢默斯·希尼"后诺贝尔时期"作品在国内的译介研究(项目编号:17C1496); 2017年郴州市社会科学规划课题(项目编号:Czssk12017083);
- 摘 要:"陌生化"是诗歌创作中的常见方法,也适用于诗歌翻译.通过这一方法,译者能充分保留原作各层次的信息及原诗韵味,让读者感受到异域文化之美.希尼诗集《区线与环线》两个汉译本的对比研究表明,在诗歌翻译中适度运用陌生化的翻译手法是...
- 关 键 词:诗歌翻译 陌生化 《区线与环线》汉译本
- 下载次数:0 在线阅读:4